José Agostinho Baptista

DOG

CÃO

We grew old side by side, my friend,
my companion of winding paths of thistles 
and nettles,
guardian of white flocks and 
of the solitary rose of my days,
we stood silent together, my friend,
my companion of maculate voice,
and now I’ll no longer be able to take you from this shore
to another,
where you would, tenderly, soothe my wounds.
I know I’ll soon bid you farewell.
I dread knowing how the hours of a house
will be,
forever empty, after you.
Envelhecemos lado a lado, meu amigo,
companheiro das sinuosas veredas de cardos e
urtigas,
guardador dos rebanho brancos e de cada
solitária rosa dos meus dias,
calámo-nos juntos, meu amigo,
companheiro de maculada voz,
e agora já não poderei levar-te desta margem às
outras margens,
onde havias de suavizar, ternamente, as minhas
feridas.
Sei que em breve te direi adeus.
Tenho medo de saber como serão as horas de
uma casa, 
vazia para sempre, depois de ti.
© Translated by Ana Hudson, 2014
in Esta voz é quase o vento, 2004
Share this page on: